《海弗格爾的詩歌(1)-為你我流寶血》
這是海弗格爾法蘭西斯(Francis Ridley Havergal)1858年時所寫的一首詩。1858年,當海弗格爾法蘭西斯(Francis Ridley Havergal)去到德國進修時,在杜塞爾多夫畫廊,看見一幅耶穌被釘在十字架上流血的畫,畫下面寫著:「為你我捨生命,為我你捨何情?」她頓時受到感動,隨即動筆寫了這一首詩。另外亦有說,1858年,海弗格爾法蘭西斯(Francis Ridley Havergal)去到德國旅行時,在一個傳道人的家作客。有一日,她在外回來,極感疲倦,於是便走進書房裡去休息。突然,她看見在牆上掛著一幅耶穌被釘在十字架上流血的畫,畫下面寫著:「為你我捨生命,為我你捨何情?」她頓時受到感動,於是隨即動筆寫了這一首詩。後來,海弗格爾法蘭西斯(Francis Ridley Havergal)去到一間救濟院探望一位老婆婆,突然想起了這一首詩,於是就念給老婆婆聽,誰知老婆婆聽後好喜歡這一首詩。於是,海弗格爾法蘭西斯(Francis Ridley Havergal)就將這一首詩重抄一次,去拿給父親看。她父親看了之後非常欣賞這一首詩,於是就為它配上曲譜。翌年就印成單張,未幾就收錄在教會詩歌集中,供弟兄姊妹們去誦唱。除了這兩個故事版本之外,當中還有一個故事版本亦廣為流傳。1858年,有一日,海弗格爾法蘭西斯(Francis Ridley Havergal)在她父親的書房裡,看見一幅耶穌被釘在十字架上流血的畫,畫下面寫著:「為你我捨生命,為我你捨何情?」她頓時受到感動,隨即就動筆寫了這一首詩。但她寫好之後,嫌寫主對我們的愛不夠,於是就將手稿丟在火爐裡。正當手稿燒了一角的時候,她又將手稿取回來。她將手稿拿給父親看,受到父親的讚賞,其後她父親還為它配上曲譜。至終這一首詩歌成為有名的詩歌,廣為流傳下來。
在主恢復的召會中,大本詩歌亦有收錄這一首詩歌。而大本詩歌就是集歷世歷代聖徒所寫的詩歌精華。絕大多數由倪析聲弟兄去翻譯成中文。翻譯詩歌,首先最重要是跟隨屬靈的原則,就是顧到靈裡面的感覺。除了翻譯出詩的意思之外,同時亦要顧到詩的體裁優美。原詩只有4段,即是中文版本的第1、3、4、5段。弟兄翻譯時,在他的靈裡感覺下,又作了第2段和第6段的詩加入其中。但出到來的感覺和效果竟然是這麼一致。感謝讚美主。當我最初唱到這一首詩歌時,實在被這一首詩歌吸引住了。這首詩歌不單止感人,當中5段最後的反問,更是扎心。主為我們捨去了生命,但我們又為祂捨棄過什麼呢?而第6段會否就是你的答案呢?
~~~~~~~~
《大本詩歌331首-為你我流寶血》
1)為你,我流寶血,為你,我捨生命,
將你洗得清潔,使你從死復生。
為你,為你,我捨生命,為我,你捨何情?
為你,為你,我捨生命,為我,你捨何情?
2)為你,我費多年,來受勞苦災殃,
好使歡樂永遠,你也得以安享。
為你,為你,我費多年,為我,你費幾天?
為你,為你,我費多年,為我,你費幾天?
3)我父光明之家,我的榮耀寶座,
為你我都撇下,來到苦地飄泊。
為你,為你,我撇這些,為我,你何所撇?
為你,為你,我撇這些,為我,你何所撇?
4)為你,我受多苦,過於你口能述,
受了極大痛楚,救你脱離陰府,
為你,為你,我受多苦,為我,你肯何負?
為你,為你,我受多苦,為我,你肯何負?
5)從我天上之家,為你,我已帶來;
救恩無以復加,赦免陪同慈愛。
為你,為你,我帶許多,為我,你帶甚麼?
為你,為你,我帶許多,為我,你帶甚麼?
6)主我獻上生命,並獻所有時光,
完全聽你使令,脱離地上捆綁。
為我,為我,你的全捨,為你,我撇一切!
為我,為我,你的全捨,為你,我撇一切!
~~~~~~~~
(英文原詩)
I Gave My Life For Thee (Francis Ridley Havergal)
I gave My life for thee,
My precious blood I shed,
That thou might ransomed be,
And raised up from the dead;
I gave,I gave My life for thee,
What hast thou giv’n for Me?
I gave,I gave My life for thee,
What hast thou giv’n for Me?
My father’s house of light,
My Glory-circled throne,
I left for earthly night,
For wand’rings sad and lone;
I left,I left it all for thee,
Hast thou left aught for Me?
I left,I left it all for thee,
Hast thou left aught for Me?
I suffered much for thee,
More than thy tongue can tell,
Of bitt,rest agony,
To rescue thee from hell;
I’ve borne,I’ve borne it all for thee,
What hast thou borne for Me?
I’ve borne,I’ve borne it all for thee,
What hast thou borne for Me?
What hast thou borne for Me?
And I have brought to thee,
Down from my home above,
Salvation full and free
My pardon and My love;
I bring,I bring rich gifts to thee,
What hast thou brought to Me?
I bring,I bring rich gifts to thee,
What hast thou brought to Me?
~~~~~~~~
~~~~~~~~
吳獅皇
(2018年7月2日)
沒有留言:
發佈留言