2018年7月2日星期一

一生奉獻給主的海弗格爾(4)


《海弗格爾的詩歌(1)-為你我流寶血》

這是海弗格爾法蘭西斯(Francis Ridley Havergal)1858年時所寫的一首詩。1858年,當海弗格爾法蘭西斯(Francis Ridley Havergal)去到德國進修時,在杜塞爾多夫畫廊,看見一幅耶穌被釘在十字架上流血的畫,畫下面寫著:「為你我捨生命,為我你捨何情?」她頓時受到感動,隨即動筆寫了這一首詩。另外亦有說,1858年,海弗格爾法蘭西斯(Francis Ridley Havergal)去到德國旅行時,在一個傳道人的家作客。有一日,她在外回來,極感疲倦,於是便走進書房裡去休息。突然,她看見在牆上掛著一幅耶穌被釘在十字架上流血的畫,畫下面寫著:「為你我捨生命,為我你捨何情?」她頓時受到感動,於是隨即動筆寫了這一首詩。後來,海弗格爾法蘭西斯(Francis Ridley Havergal)去到一間救濟院探望一位老婆婆,突然想起了這一首詩,於是就念給老婆婆聽,誰知老婆婆聽後好喜歡這一首詩。於是,海弗格爾法蘭西斯(Francis Ridley Havergal)就將這一首詩重抄一次,去拿給父親看。她父親看了之後非常欣賞這一首詩,於是就為它配上曲譜。翌年就印成單張,未幾就收錄在教會詩歌集中,供弟兄姊妹們去誦唱。除了這兩個故事版本之外,當中還有一個故事版本亦廣為流傳。1858年,有一日,海弗格爾法蘭西斯(Francis Ridley Havergal)在她父親的書房裡,看見一幅耶穌被釘在十字架上流血的畫,畫下面寫著:「為你我捨生命,為我你捨何情?」她頓時受到感動,隨即就動筆寫了這一首詩。但她寫好之後,嫌寫主對我們的愛不夠,於是就將手稿丟在火爐裡。正當手稿燒了一角的時候,她又將手稿取回來。她將手稿拿給父親看,受到父親的讚賞,其後她父親還為它配上曲譜。至終這一首詩歌成為有名的詩歌,廣為流傳下來。

在主恢復的召會中,大本詩歌亦有收錄這一首詩歌。而大本詩歌就是集歷世歷代聖徒所寫的詩歌精華。絕大多數由倪析聲弟兄去翻譯成中文。翻譯詩歌,首先最重要是跟隨屬靈的原則,就是顧到靈裡面的感覺。除了翻譯出詩的意思之外,同時亦要顧到詩的體裁優美。原詩只有4段,即是中文版本的第1、3、4、5段。弟兄翻譯時,在他的靈裡感覺下,又作了第2段和第6段的詩加入其中。但出到來的感覺和效果竟然是這麼一致。感謝讚美主。當我最初唱到這一首詩歌時,實在被這一首詩歌吸引住了。這首詩歌不單止感人,當中5段最後的反問,更是扎心。主為我們捨去了生命,但我們又為祂捨棄過什麼呢?而第6段會否就是你的答案呢?

~~~~~~~~

《大本詩歌331首-為你我流寶血》

1)為你,我流寶血,為你,我捨生命,
 
   將你洗得清潔,使你從死復生。

   為你,為你,我捨生命,為我,你捨何情?

   為你,為你,我捨生命,為我,你捨何情?

2)為你,我費多年,來受勞苦災殃,

   好使歡樂永遠,你也得以安享。

   為你,為你,我費多年,為我,你費幾天?

   為你,為你,我費多年,為我,你費幾天?

3)我父光明之家,我的榮耀寶座,

   為你我都撇下,來到苦地飄泊。

   為你,為你,我撇這些,為我,你何所撇?

   為你,為你,我撇這些,為我,你何所撇?

4)為你,我受多苦,過於你口能述,

   受了極大痛楚,救你脱離陰府,

   為你,為你,我受多苦,為我,你肯何負?

   為你,為你,我受多苦,為我,你肯何負?

5)從我天上之家,為你,我已帶來;

   救恩無以復加,赦免陪同慈愛。

   為你,為你,我帶許多,為我,你帶甚麼?

   為你,為你,我帶許多,為我,你帶甚麼?

6)主我獻上生命,並獻所有時光,

   完全聽你使令,脱離地上捆綁。

   為我,為我,你的全捨,為你,我撇一切!

   為我,為我,你的全捨,為你,我撇一切!

~~~~~~~~

(英文原詩)

I Gave My Life For Thee   (Francis Ridley Havergal)

I gave My life for thee,
My precious blood I shed,
That thou might ransomed be,
And raised up from the dead;
I gave,I gave My life for thee,
What hast thou giv’n for Me?
I gave,I gave My life for thee,
What hast thou giv’n for Me?

My father’s house of  light,
My Glory-circled throne,
I left for earthly night,
For wand’rings sad and lone;
I left,I left it all for thee,
Hast thou left aught for Me?
I left,I left it all for thee,
Hast thou left aught for Me?

I suffered much for thee,
More than thy tongue can tell,
Of bitt,rest agony,
To rescue thee from hell;
I’ve borne,I’ve borne it all for thee,
What hast thou borne for Me?
I’ve borne,I’ve borne it all for thee,
What hast thou borne for Me?

And I have brought to thee,
Down from my home above,
Salvation full and free
My pardon and My love;
I bring,I bring rich gifts to thee,
What hast thou brought to Me?
I bring,I bring rich gifts to thee,
What hast thou brought to Me?

~~~~~~~~



~~~~~~~~

吳獅皇
(2018年7月2日)

沒有留言:

發佈留言